문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 슈퍼닥터 K (문단 편집) == 한국에서의 닥터K == 해적판이 존재했었다. 제목은 닥터M. 저 M의 약자는 [[맥가이버]](...). 훗날 1부와 2부는 등장인물 이름을 한자를 음독 그대로 읽혀서 나온 정발판이 있었고, 1부만 완전 번역한 애장판이 있었다. 아직까지 2부까지 애장판이 나올지 소식이 불 분명한데 그 사이에 3부인 K2가 한국어판으로 발매중이다. 번역 상태 자체가 나쁘진 않지만, 번역자가 의학이나 간호학을 전공한 사람이 아니다보니 전문적인 의학용어들이 상당히 많이 틀리는건 흠이라도 볼 수 있다. 한국에 소개된 순서로 치면 의사 소재 만화 중 최초이며, 이 때문에 한국 한정으로는 [[의료만화]]의 대명사 격이기도 하고 그만큼 임팩트가 컸기도 하다. 이에 힘입어 한국의 [[웹툰]] [[작가]]~~겸 서양화가~~ [[귀귀]]의 작품 [[열혈초등학교]]에 닥터K의 패러디인 ~~[[살인자]]~~[[닥터P]]가 있다. 다만 구 정발판이나 애장판과 2부사이에 번역의 괴리가 심하다. 사나다 테츠로의 경우엔 1부 구 정발판에선 테쯔 혹은 닥터 T, 애장판에선 TETSU라 불렸고 2부에선 여러가지로 섞여 불리다가 3부에선 닥터 TETSU라 불리는 등등 명칭이 햇갈린다. 특히 학교명이 심한데, 쭉 2부까지 제도대로 불렀던 것이 3부에선 테이토 대학으로 불리지 않나, 사이카이 대학은 1부에서 구 정발판엔 서해대학, 애장판에선 세카이 대학이라 불렸으며[* 3부엔 세카이 대학이 따로 나온다.] 2부엔 세카이, 사이카이로 불리지 않나 3부부터 쭉 사이카이 대학이라 불리고 있다. 일본어 원판의 경우 카즈야의 출신 대학은 帝都(ていと/테이토[* 외래어 표기법에 준거하면 '데토']), 다카시나의 출신 대학은 西海(さいかい/사이카이)이지만 1부의 경우는 일본 문화의 규제가 심하던 시절이라서 한국식 독음으로 변경하는 게 일반적이었기에 다카시나(高品)도 고품으로 표기했던 것을 고려하면 오역이라고 볼 수는 없을 듯. 西海의 경우는 사이카이라고 읽는 게 일반적이지만, 원본에 후리가나가 적혀있지 않았고, [[남포시]]의 서해대학의 일본어 표기가 せいかい(세카이)인지라 번역자가 오인했을 가능성이 있다. 참고로 [[전라북도]]에도 [[서해대학]]이 있으나 대한민국의 명칭의 경우는 한자가 있어도 일본식이 아닌 한국식 독음을 그대로 사용한다. 그 외에 작중 등장하는 의학 용어-특히 한자어-의 경우, 일본식 용어를 그대로 직역할 때가 많다. 대부분은 각주를 통해서 따로 해석하지만 한국에서 더 익숙한 용어로 대체할 수 있는 용어도 많은데 번역 면에서 약간 아쉬운 부분. 그리고 외래어나 외국인의 이름 등을 일본어로 표기한 것을 중역하는 과정에서 소소한 오류들이 조금씩 있다. 구 정발판의 경우 일본과 한국의 제책방식의 차이로 인해 작화가 좌우로 뒤집어져 인쇄되어 있어, 작중 대사로는 오른손/팔을 내밀고 있는데 작화상으로는 왼쪽을 내밀고 있다든가, 지도가 좌우반전으로 그려져있다든가 하는 괴악함이 있다. 명대사로 제 1화에 첫 등장해서 말한 "이 수술의 집도는 내가 집도한다."[* 원래 수술직전 "이 수술은 내가 하겠오"라고 말했는데 알지도 못하는 사람이 남의 병원에 와서 자기가 수술을 한다고 하니 당연히 말렸다. 게다가 아주 위험하고 성공하기 힘든 장기이식수술이었다. 근데 닥터K가 완력으로 병원장을 멱살 잡아 던져 버리고 인상을 쓰고 한말이 바로 "이 수술의 집도는 내가 집도한다."]가 있다. K를 보고 의학도의 꿈을 키웠던 의사들이 한 번쯤 해보고 싶은 말이라고...저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기